North Wales Housing is committed to providing its services bilingually. Anyone working at North Wales Housing is expected to have, as a minimum, level 1 Welsh language - this is basic pronunciation and courtesy. You can assess yourself by using the CD (in MP3 format) and script below.
Content: TRACKS
|
1. |
Cyflwyniad gan y Prif Weithredwr |
11. |
Sgyrsiau yn trafod pobl eraill |
|
Introduction by the Chief Executive |
Conversations discussing other people |
||
| 2. |
Croeso |
12. |
‘Sgynnoch chi? |
|
Welcome |
Have you got? |
||
| 3. |
Adolygu - Arwyddion Cyhoeddus |
13. |
Adrodd yn ôl |
|
Revision – Public Signs |
Reporting back |
||
| 4. |
Adolygu - Termau’r Gwasanaeth |
14. |
Ga’ i? |
|
Revision – Service Terms |
May I? |
||
| 5. |
Cyfarfod a Chyfarch |
15. |
Gofyn i rywun wneud rhywbeth |
|
Meet and Greet |
Asking someone to do something |
||
| 6. |
Adolygu - Rhifau |
16. |
Y Gorchmynnol |
|
Revision - Numbers |
Commands |
||
| 7. |
Cyflwyno eich Hun |
17. |
Ffordd arall o roi gorchymyn |
|
Introducing Yourself |
Another way of giving a command |
||
| 8. |
Holi am Rywun |
18. |
Ateb y Ffôn |
|
Asking about Someone |
Answering the Phone |
||
| 9. |
Y Tywydd |
19. |
Agor a Chloi Cyfarfod |
|
The Weather |
Opening and Closing a Meeting |
||
| 10. |
Siarad am Bobl Eraill |
||
|
Talking about Other People |
View Level 1 (CD1) |
|
CYFLWYNIAD GAN Y PRIF WEITHREDWR |
|
|
|
INTRODUCTION BY THE CHIEF EXECUTIVE |
Cyflwyniad gan Paul Diggory,
Prif Weithredwr,
Tai Gogledd Cymru.
Introduction by Paul Diggory,
Chief Executive,
North Wales Housing.
Rydych yn gwrando ar ail gryno ddisg ‘Croeso i’r Gymraeg ’, Tai Gogledd Cymru.
Mae ein strategaeth iaith Gymraeg yn datgan yn glir bod statws gydradd i’r Gymraeg a'r Saesneg yn Tai Gogledd Cymru a’n bod yn anelu tuag at fod yn sefydliad dwyieithog. Sut bynnag, os ydyn ni o ddifrif ynglŷn â hyn, ac mi ydyn ni, nid yw’n bosib cyflawni hyn trwy recriwtio yn unig. Rhaid i ni gynllunio i newid proffil ieithyddol Tai Gogledd Cymru.
Rydym ni’n credu bod gallu staff i ddangos ymwybyddiaeth iaith a chwrteisi ieithyddol yn Gymraeg yn sgil bwysig mewn gwlad ddwyieithog, gyfoes. Rydym yn gobeithio y bydd pawb, hefo tipyn o gymorth, yn datblygu eu sgiliau iaith Gymraeg yn ystod eu gyrfa ac yn gwneud pob ymdrech i’w defnyddio wrth gyflawni eu dyletswyddau.
Bydd y gryno ddisg hon yn adolygu ac yn ymestyn eich gwybodaeth sylfaenol o’r iaith. Mae’n cynnwys gwybodaeth am sgiliau defnyddiol pan mae rhywun yn cynnig gwasanaeth i’r cyhoedd sydd yn siarad Cymraeg. Bydd hefyd yn cynorthwyo staff i baratoi ar gyfer prawf Cymraeg llafar lefel 2 Tai Gogledd Cymru.
You’re listening to the second of North Wales Housing’s ‘Welcome to Welsh’ CDs.
Our Welsh language strategy states clearly that the Welsh and English languages have equal status in North Wales Housing and that we are aiming to become a bilingual organisation. However, if we are serious about this, and we are, it is not possible to achieve this through recruiting alone. We have to plan to change the linguistic profile of the service.
I believe that the ability of staff to demonstrate language awareness and linguistic courtesy in Welsh is an important skill in a modern, bilingual country. I hope that everyone, with some assistance, will develop their Welsh language skills during their career and make every effort to use them in the course of their work.
This CD will revise and extend your basic knowledge of the language. It contains information on useful skills when providing a service to the Welsh speaking public. It will also assist you to prepare for the Service’s level 2 oral Welsh test.
Pob lwc efo’r dysgu! All the best with the learning!”
|
CROESO / WELCOME |
|
A very warm welcome to you!
Croeso cynnes iawn i chi!
Croeso cynnes iawn i chi!
There are written notes to accompany this Welsh language CD, which are essential to the learning process. Listen to the CD regularly – every day if possible – repeating the words and phrases aloud. You will be surprised how quickly you recall the words and phrases and build on your existing knowledge.
There are also dialogues recorded to demonstrate how these patterns might be used in a realistic situation. These contain additional phrases for realism.
Carry on! Daliwch ati! Daliwch ati!
|
ADOLYGU - YNGANU: ARWYDDION CYHOEDDUS |
|
|
|
REVISION - PRONUNCIATION: PUBLIC SIGNS |
As a member of North Wales Housing, Tai Gogledd Cymru – you will come across many bilingual terms daily. Let’s re-cap on a few of these and add a few new ones that are used in the community:
|
Tai Gogledd Cymru |
North Wales Housing |
|
Gorsaf Dân |
Fire Station |
|
Gorsaf Heddlu |
Police Station |
|
Derbynfa |
Reception |
|
Cyfarfod |
Meeting |
|
Neuadd y Dref |
Town Hall |
|
Neuadd y Pentref |
Village Hall |
|
Canolfan Hamdden |
Leisure Centre |
|
Swyddfa’r Post |
Post Office |
|
Amgueddfa |
Museum |
|
Gorsaf |
Station |
|
Castell |
Castle |
|
Ysbyty |
Hospital |
|
Eglwys |
Church |
|
Capel |
Chapel |
|
Ysgol Fabanod |
Infant’s School |
|
Ysgol Gynradd |
Primary School |
|
Ysgol Iau |
Junior School |
|
Ysgol Uwchradd |
Secondary School |
|
Coleg |
College |
|
Maes Parcio |
Car Park |
|
Mynedfa |
Entrance |
|
Pwll Nofio |
Swimming pool |
|
Llyfrgell |
Library |
|
Toiledau |
Toilets |
|
Canolfan |
Centre |
|
Ystafell |
Room |
|
ADOLYGU - YNGANU: TERMAU’R GWASANAETH |
|
|
|
REVISION - PRONUNCIATION: SERVICE TERMS |
|
Housing Service |
Gwasanaeth Tai |
|
Asset Management Service |
Gwasanaeth Rheoli Asedau |
|
Supported Housing Service |
Gwasanaeth Tai â Chymorth |
|
Resources |
Gwasanaeth Adnoddau |
|
Personnel Services |
Gwasanaeth Personel |
|
ICT Services |
Gwasanaeth TGC |
|
Business Development Services |
Gwasanaeth Datblygu Busnes |
|
Business Improvement |
Gwasanaeth Gwella Busnes |
|
Operations |
Gweithredoedd |
|
Director |
Cyfarwyddwr |
|
Head of Service |
Pennaeth Gwasanaeth |
|
Manager |
Rheolwr |
|
Team Leader |
Arweinydd Tîm |
|
Labour Team |
Tîm Llafur |
|
Senior Officer |
Uwch Swyddog |
|
Officer |
Swyddog |
|
Assistant Officer |
Cynorthwy-ydd |
|
Administrator |
Gweinydd-ydd |
|
Personal Assistant |
Cynorthwy-ydd Personol |
|
Management Accountant |
Cyfrifydd Rheolaeth |
|
Contracts Officer |
Swyddog Cytundebau |
|
Compliance Officer |
Swyddog Cydsyniad |
|
Asset Management Surveyor |
Syrfewr Rheoli Asedau |
|
Hostel Co-ordinator |
Cydlynydd Hostel |
|
Night Warden |
Warden Nos |
|
Finance |
Cyllid |
|
Health and Safety |
Iechyd a Diogelwch |
|
Project |
Prosiect |
|
Caretaker |
Gofalwr |
|
Rent |
Rhent |
|
|
Now, let’s move on to meet and greet. We touched upon this in CD 1. How much do you remember?
CYFARCH / GREET
|
Bore da |
Good morning |
|
Sut dach chi? |
How are you? |
|
Prynhawn da / P’nawn da |
Good afternoon |
|
S’mae?/Sut mae? |
How are things? |
|
Noswaith dda |
Good evening |
|
Ga’ i’ch helpu chi? |
May I help you? |
|
Croeso |
Welcome/ You’re welcome |
|
Sut ga’ i’ch helpu chi? |
How may I help you? |
|
Sut mae pawb? |
How is everyone? |
YMATEB / RESPONSE
|
Iawn |
Fine |
|
Ardderchog |
Excellent |
|
Da iawn, diolch |
Very well, thank you |
|
Bendigedig |
Wonderful |
|
Ddim yn ddrwg |
Not bad |
|
Go lew |
Not bad |
|
Diolch (yn fawr) |
Thanks (very much) |
|
Wedi blino |
Tired |
|
Diolch o galon (i chi) |
Thanks from the heart (to you) |
|
Ofnadwy |
Awful |
|
Diolch am eich help |
Thanks for your help |
|
Wir? |
Really? |
One morning at Head Office, when the Chief Executive greets Mrs Roberts, the receptionist:
|
Prif Weithredwr: |
Bore da, Mrs Roberts. Sut dach chi? |
Chief Executive: |
Good morning, Mrs Roberts. |
|
Mrs Roberts: |
Ofnadwy! Wedi blino. |
Mrs Roberts: |
Awful! Tired. |
|
Prif Weithredwr: |
Wir? Sut ga’ i’ch helpu chi? |
Chief Executive: |
Really? How may I help you? |
|
Mrs Roberts: |
Be’ am baned o de? |
Mrs Roberts: |
What about a cup of tea? |
|
Prif Weithredwr: |
Syniad da! |
Chief Executive: |
Good idea! |
It’s 6.00 pm and Siân turns up for her shift: The Hostel is busy!
Listen for the phrase “Mae’n brysur / It’s busy” “heno / tonight” – “Mae’n brysur heno / It’s busy tonight.”
|
Siân: |
Noswaith dda. |
Siân: |
Good evening |
|
Meic: |
Ardderchog Sian! |
Meic: |
Excellent Sian! |
|
Siân: |
Ddim yn ddrwg. |
Siân: |
Not bad. |
|
Meic: |
Mae’n brysur heno. |
Meic: |
It’s busy tonight. |
|
Siân: |
O diar! |
Siân: |
Oh dear! |
|
ADOLYGU: RHIFAU |
|
|
|
REVISION: NUMBERS |
Numbers are dealt with on the first CD, Level 1. This is a brief reminder for you, together with some additional numbers to extend your knowledge.
| 0 |
Dim |
||
| 1 |
Un |
21 |
dau ddeg un |
| 2 |
Dau |
22 |
dau ddeg dau |
| 3 |
Tri |
23 |
dau ddeg tri |
| 4 |
Pedwar |
||
| 5 |
Pump |
||
| 6 |
Chwech |
||
| 7 |
Saith |
||
| 8 |
Wyth |
||
| 9 |
Naw |
||
| 10 |
Deg |
||
| 11 |
un deg un |
||
| 12 |
un deg dau |
||
| 13 |
un deg tri |
30 |
tri deg |
| 14 |
un deg pedwar |
40 |
pedwar deg |
| 15 |
un deg pump |
50 |
pump deg |
| 16 |
un deg chwech |
60 |
chwe deg |
| 17 |
un deg saith |
70 |
saith deg |
| 18 |
un deg wyth |
80 |
wyth deg |
| 19 |
un deg naw |
90 |
naw deg |
| 20 |
dau ddeg |
100 |
cant |
| CYFLWYNO EICH HUN |
|
|
| INTRODUCING YOURSELF |
Dewch i gyfarfod Ieuan a Mair Morgan / Come to meet Ieuan and Mair Morgan.
|
Helo, Mair Morgan dw i. |
Helo, I’m Mair Morgan. |
|
Dw i’n byw yn Llanfair. |
I live in Llanfair. |
|
Dw i’n dod o Fangor. |
I come from Bangor. |
|
Dw i’n hoffi chwarae sboncen. |
I like to play squash. |
|
Dw i ddim yn hoffi smwddio. |
I don’t like ironing. |
|
Derbynnydd dw i. |
I’m a receptionist. |
|
Helo, Ieuan Morgan dw i. |
Helo, I’m Ieuan Morgan. |
|
Dw i’n byw yn Llanfair. |
I live in Llanfair. |
|
Dw i’n dod o Fae Colwyn. |
I come from Colwyn Bay. |
|
Dw i’n hoffi chwarae rygbi. |
I like to play rugby. |
|
Dw i ddim yn hoffi siopa. |
I don’t like shopping. |
|
Swyddog Tai dw i. |
I’m a Housing Officer. |
| HOLI AM RYWUN |
|
|
| ASKING ABOUT SOMEONE |
|
Enw |
Name |
|
Enw llawn |
Full name |
|
Cyfeiriad |
Address |
|
Rhif ffôn |
Telephone number |
|
Gwaith |
Work |
Listen to these questions:
|
What is your name? |
Be’ dy ‘ch enw chi? |
| What is your full name? | Be’ dy ’ch enw llawn chi? |
| What is your address? | Be’ dy ‘ch cyfeiriad chi? |
| What is your phone number? | Be’ dy ‘ch rhif ffôn chi? |
| What is your work? | Be’ dy ‘ch gwaith chi? |
Listen to a conversation in the Housing Office
| Iola: |
Be’ dy ‘ch enw chi? |
John: | John. |
| Iola: |
Be’ dy ‘ch enw llawn chi? |
John: |
Mae’n ddrwg gen i, John Jones. |
| Iola: |
Be’ dy ‘ch cyfeiriad llawn chi, Mr. Jones? |
John: | 13, Erw Las, Llanfair. |
| Iola: |
Be’ dy ‘ch côd-post chi? |
John: | LL12 3AB |
| Iola: |
Be’ dy ‘ch rhif ffôn chi? |
John: | 01928 37421 |
Further phrases/ questions which may be of use to you:
|
Who are you? |
Pwy dach chi? |
| Where do you live? | Lle dach chi’n byw? |
| Where do you come from? | O le dach chi’n dod? |
| What do you like doing? | Be’ dach chi’n hoffi wneud? |
| What don’t you like doing? | Be’ dach chi ddim yn hoffi wneud? |
| What are you doing? | Be’ dach chi’n wneud? |
| C | Mair, dach chi’n byw yn Llanfair? | Q | Mair, do you live in Llanfair? |
| A |
Ydw, dw i’n byw yn Llanfair. |
A |
Yes (I do), I live in Llanfair. |
| C |
Dach chi’n byw yn Stryd y Farchnad? |
Q |
Do you live in Market Street? |
| A |
Nac ydw, dw i ddim yn byw yn Stryd y Farchnad. |
A |
No (I don’t), I don’t live in Market Street. |
| C |
Dach chi’n dod o Gaernarfon? |
Q | Do you come from Caernarfon? |
| A |
Nac ydw, dw i ddim yn dod o Gaernarfon, dw i’n dod o Fangor. |
A | No (I don’t), I don’t come from Caernarfon, I come from Bangor. |
| C |
Dach chi’n hoffi chwarae tenis? |
Q | Do you like playing tennis? |
| A |
Ydw, dw i’n hoffi chwarae tenis. Dw i’n hoffi chwarae sboncen hefyd. |
A | Yes (I do), I like playing tennis. I like playing squash also. |
| C |
Dach chi’n gweithio yn yr ysbyty? |
Q | Do you work in the hospital? |
| A |
Nac ydw, dw i ddim yn gweithio yn yr ysbyty, ond dw i’n gweithio yn Swyddfa Tai Gogledd Cymru. |
A | No (I don’t), I don’t work in the hospital, but I work in the North Wales Housing Office. |
| C |
Dach chi’n briod, Mair? |
Q | Are you married, Mair? |
| A |
Ydw, dw i’n briod efo Ieuan. |
A | Yes (I am), I’m married to Ieuan. |
Remember, YDW means Yes I am, and Yes I do.
NAC YDW means No I’m not and No I do not.
| Be amdanoch chi? | What about you? |
|
Be dach chi’n hoffi? |
What do you like? |
DIDDORDEBAU / INTERESTS
| mynd i’r theatr | going to the theatre | gwylio ffilm | watching a film |
| mynd i’r sinema | going to the cinema | gwrando ar y radio | listening to the radio |
| mynd i’r dafarn | going to the pub | coginio | cooking |
| bwyta allan | eating out | siopa | shopping |
| gwylio’r teledu | watching television |
CHWARAEON / SPORTS
| chwarae pêl-droed | playing football | chwarae hoci | playing hockey |
| chwarae rygbi | playing rugby | cadw’n heini | keeping fit |
| chwarae tenis | playing tennis | nofio | swimming |
| chwarae sboncen | playing squash | loncian | jogging |
| chwarae golff | playing golf | cerdded | walking |
| chwarae criced | playing cricket |
RHAGLENNI TELEDU / TELEVISION PROGRAMMES
| rhaglenni natur | nature programmes | operâu sebon | soap operas |
| rhaglenni plant | children’s programmes | dramâu | dramas |
| rhaglenni dogfen | documentaries | ffilmiau | films |
| rhaglenni comedi | comedies | newyddion | news |
| rhaglenni garddio | gardening programmes |
| Y TYWYDD |
|
|
| THE WEATHER |
In Welsh it is most usual to tag our statements about the weather.
For example – Mae’n braf heddiw – ‘n dydy? It’s fine today isn’t it?
To which we would reply
| Ydy wir! | Yes (it is) indeed |
Consider these:
|
It’s wet today, isn’t it |
Mae’n wlyb heddiw, ‘n dydy |
|
It’s windy today, isn’t it |
Mae’n wyntog heddiw, ‘n dydy |
|
It’s warm today, isn’t it |
Mae’n gynnes heddiw, ‘n dydy |
|
It’s fine today, isn’t it |
Mae’n braf heddiw, ‘n dydy |
|
It’s cold today, isn’t it |
Mae’n oer heddiw, ‘n dydy |
|
It’s hot today, isn’t it |
Mae’n boeth heddiw, ‘n dydy |
|
It’s cloudy |
Mae’n gymylog |
| It’s raining | Mae’n bwrw glaw |
| It’s snowing | Mae’n bwrw eira |
| It’s foggy | Mae’n niwlog |
| It’s stormy | Mae’n stormus |
| It’s freezing | Mae’n rhewi |
| It’s dry this evening | Mae’n sych heno |
| It’s sunny today | Mae’n heulog heddiw |
| It’s pouring today | Mae’n pistyllio heddiw |
| It’s lovely today | Mae’n hyfryd heddiw |
Come with us again / Dewch efo ni eto:
Un noson oer. Mae’n rhewi.
One cold evening. It’s freezing.
Listen out for these phrases:
|
I’m in trouble |
Dw i mewn helynt |
|
Stay in to keep warm |
Arhoswch i mewn i gadw’n gynnes |
|
Derbynnydd: |
Helo! |
Receptionist: |
Hello! |
| Mr Jones |
Nac ydw wir. |
Mr Jones |
No (I’m not). |
| Derbynnydd: |
Sut ga’ i’ch helpu chi? |
Receptionist: |
How may I help you? |
|
Mr Jones |
Mae’n rhewi. |
Mr Jones |
It’s freezing. I can’t get any water out of the taps. |
| Derbynnydd: |
O diar! |
Receptionist: |
Oh dear! |
| Mr Jones | Diolch am eich help. | Mr Jones | Thanks for your help. |
| SIARAD AM BOBL ERAILL |
|
|
| TALKING ABOUT OTHER PEOPLE |
We’re now going to start talking about other people. Let us look at Ieuan and Mair. Learn these phrases/questions, they will be very useful!
|
Where does Mair live? |
Lle mae Mair yn byw? |
|
Where does she come from? |
O le mae hi’n dod? |
|
What does she like doing? |
Be’ mae hi’n hoffi wneud? |
|
Where does she work? |
Lle mae hi’n gweithio? |
|
When does she work? |
Pryd mae hi’n gweithio? |
|
With whom does she work? |
Efo pwy mae hi’n gweithio? |
|
How does she go to work? |
Sut mae hi’n mynd i’r gwaith? |
|
Where does Ieuan live? |
Lle mae Ieuan yn byw? |
|
Where does he come from? |
O le mae o’n dod? |
|
What does he like doing? |
Be’ mae o’n hoffi wneud? |
|
Where does he work? |
Lle mae o’n gweithio? |
|
When does he work? |
Pryd mae o’n gweithio? |
|
With whom does he work? |
Efo pwy mae o’n gweithio? |
|
How does he go to work? |
Sut mae o’n mynd i’r gwaith? |
Ieuan and Mair have three children – Lowri, Gerallt and Llinos.
|
Where do the children live? |
Lle mae’r plant yn byw? |
|
Where do they come from? |
O le maen nhw’n dod? |
|
What do they like doing? |
Be’ maen nhw’n hoffi wneud? |
|
Where do they go to school? |
Lle maen nhw’n mynd i’r ysgol? |
|
When do they come home from school? |
Pryd maen nhw’n dod adre o’r ysgol? |
|
With whom do they play? |
Efo pwy maen nhw’n chwarae? |
|
How do they go to school? |
Sut maen nhw’n mynd i’r ysgol? |
Let us now ask someone about the family:
| C | Ydy Ieuan yn byw yn Llanfair? | Q | Does Ieuan live in Llanfair? |
| A | Ydy, mae o’n byw yn Llanfair, yn yr Hen Efail | A |
Yes (he does), he lives in Llanfair, in the Old Smithy. |
| C |
Ydy Ieuan yn hoffi siopa? |
Q |
Does Ieuan like shopping? |
| A |
Nac ydy, dydy o ddim yn hoffi siopa. |
A |
No (he doesn’t), he doesn’t like shopping. |
| C |
Ydy Mair yn hoffi chwarae sboncen? |
Q | Does Mair like playing squash? |
| A |
Ydy, mae Mair yn hoffi chwarae sboncen. |
A | Yes (she does), Mair likes playing squash. |
| C |
Ydy Mair yn hoffi smwddio? |
Q | Does Mair like ironing? |
| A |
Nac ydy, dydy hi ddim yn hoffi smwddio. |
A | No (she doesn’t), she doesn’t like ironing. |
| C |
Ydy Lowri yn hoffi mynd i’r sinema? |
Q | Does Lowri like going to the cinema? |
| A |
Ydy, mae Lowri yn hoffi mynd i’r sinema. |
A | Yes (she does), Lowri likes going to the cinema. |
| C |
Ydy Gerallt yn hoffi bwyta moron? |
Q | Does Gerallt like eating carrots? |
| A |
Nac ydy, dydy o ddim yn hoffi bwyta moron. |
A | No (he doesn’t), he doesn’t like eating carrots. |
| C | Ydy Llinos yn chwech oed? | Q | Is Llinos six years old? |
| A | Ydy, mae Llinos yn chwech oed | A | Yes (she is), Llinos is six years old. |
Remember, YDY means YES he /she is, and YES he /she does.
(Also YES it is, and YES it does)
NAC YDY means NO he /she is not and NO he /she does not.
(Also NO it isn’t and NO it doesn’t)
| SGYRSIAU YN TRAFOD POBL ERAILL |
|
|
|
CONVERSATIONS DISCUSSING OTHER PEOPLE |
Mae Iola yn rhoi adroddiad am John/ Iola gives a report about John
|
Dyma John Jones. |
This is John Jones. |
|
Mae o’n byw yn 13, Erw Las, Llanfair, LL12 3AB. |
He lives at 13, Erw Las, Llanfair, LL12 3AB. |
|
Peiriannydd ydy o. |
He’s an engineer. |
|
Mae o’n gweithio yn y ffatri ar Ffordd y Gogledd. |
He works in the factory on North Road. |
Mae Elen Hughes yn gofyn cwestiynau am John:
Elen Hughes asks questions about John:
| Elen Hughes | Ydy Mr.Jones yn byw gyda’r teulu yn 13, Erw Las? | Elen Hughes | Does Mr John Jones live with his family at 13 Erw Las? |
| Ieuan | Ydy. | Ieuan |
Yes (he does). |
| Elen Hughes |
Ydy o’n gweithio yn y ffatri geir ar Ffordd y Gogledd? |
Elen Hughes |
Does he work at the car factory on North Road? |
| Ieuan |
Nac ydy, dydy o ddim yn gweithio yn y ffatri geir. Mae o’n gweithio yn y ffatri ffenestri dwbl. |
Ieuan |
No (he doesn’t), he doesn’t work at the car factory. He works at the double glazing factory. |
| Elen Hughes |
O! Ydy o’n gweithio ar ddydd Sadwrn fel arfer? |
Elen Hughes | Oh! Does he work on Saturday usually? |
| Ieuan |
Nac ydy, dw i ddim yn meddwl. |
Ieuan | No (he doesn’t), I don’t think so. |
| Elen Hughes |
Ydy o’n gweithio yn y nos? |
Elen Hughes | Does he work at night? |
| Ieuan |
Ydy, mae o’n gweithio yn y nos weithiau. |
Ieuan |
Yes (he does), he works at night sometimes. |
| Elen Hughes |
Ydy o yn y ffatri rwan? |
Elen Hughes |
Is he in the factory now? |
| Ieuan |
Nac ydy, mae o adre. |
Ieuan | No (he isn’t), he’s at home |
| Elen Hughes |
Ydy o’n mynd i’r ffatri yfory? |
Elen Hughes |
Is he going to the factory tomorrow? |
| Ieuan |
Ydy, mae o’n mynd i’r ffatri yn y bore am ddeg o’r gloch. |
Ieuan | Yes (he is), he’s going to the factory at 10 o’clock in the morning. |
Let us now observe Mair at work at the Housing Office
Mae’r ffôn yn canu / The telephone rings.
| Mair | Bore da. Tai Gogledd Cymru. Sut ga’ i’ch helpu chi? | Mair | Good morning. North Wales Housing. How may I help you? |
| Galwr | Bore da. Ga’ i siarad efo Tom Owen, os gwelwch yn dda? | Caller | Good morning. May I speak to Tom Owen please? |
| Mair |
Mae’n ddrwg gen i. Mae Mr Owen yn brysur ar hyn o bryd. |
Mair |
I’m sorry. Mr Owen is busy at present. |
| Galwr |
Ydy o ar gael p’nawn ‘ma? |
Caller | Is he available this afternoon? |
| Mair |
...Ydy, mae o’n rhydd am ddau o’r gloch. |
Mair | ... Yes (he is), he’s free at two o’clock. |
| Galwr |
Diolch yn fawr. Hwyl. |
Caller | Thank you. Bye. |
| Mair |
Hwyl. |
Mair | Bye. |
| Mair | P’nawn da. Tai Gogledd Cymru. Sut ga’ i’ch helpu chi? | Mair | Good afternoon. North Wales Housing. How may I help you? |
| Galwr | Pnawn da. Ga’ i siarad efo Mrs Nansi Rowlands, Swyddog Cyllid, os gwelwch yn dda? | Caller | Good afternoon. May I speak to Mrs Nansi Rowlands, the Finance Officer, please? |
| Mair |
Wrth gwrs... Mae’n ddrwg gen i, ond dydy Mrs Rowlands ddim ar gael p’nawn ‘ma. Dach chi isio ffonio nôl? |
Mair |
Of course... I’m sorry, but Mrs Rowlands isn’t available this afternoon. Do you want to call back? |
| Galwr |
Ydy hi ar gael bore yfory? |
Caller | Is she available tomorrow morning? |
| Mair |
Nac ydy, mae hi mewn cyfarfod. Be am y p’nawn? |
Mair | No (she isn’t), she’s in a meeting. What about the afternoon? |
| Galwr |
Ydy hi ar gael am dri o’r gloch? |
Caller | Is she available at three o’clock? |
| Mair |
Ydy. |
Mair | Yes (she is). |
| Galwr | Diolch yn fawr. | Caller | Thank you very much. |
| Mair | Diolch. | Mair | Thank you. |
|
HAVE YOU GOT ....? |
|
|
|
‘SGYNNOCH CHI ...? |
|
‘Sgynnoch chi bres? |
Have you got any money? |
| ‘Sgynnoch chi feiro plîs? | Have you got a biro please? |
| ‘Sgynnoch chi gar? | Have you got a car? |
The answer to the question ‘Sgynnoch chi .....? is always ‘OES’ or ‘NAC OES’
|
Nac oes, ‘sgynnon ni ddim pres! |
No,we haven’t got any money! |
| Oes, mae gen i feiro | Yes,I have got a biro. |
| Nac oes, ‘sgen i ddim car | No,I haven’t got a car |
|
REPORTING BACK |
|
|
|
ADRODD YN ÔL |
| Dyma John Jones. | This is John Jones. |
| Mae o’n byw yn 13 Erw Las, Llanfair. | He lives at 13 Erw Las, Llanfair. |
| Peiriannydd ydy o. | He’s an engineer. |
|
Mae o’n gweithio yn y ffatri ar Ffordd y Gogledd. |
He works at the factory on North Road. |
| Mae gan Mr Jones feic modur. | Mr Jones has a motor bike. |
|
Sgynno fo ddim car. |
He doesn’t have a car. |
| GA’I...? |
|
|
| MAY I ...? |
An important point to remember is that “Ga’ i?” / “May I?” causes a soft mutation.
Nine letters are likely to change. Here they are:
|
T |
- |
D |
|
C |
- |
G |
|
P |
- |
B |
|
B |
- |
F |
|
G |
- |
/ |
|
D |
- |
DD |
|
LL |
- |
L |
|
M |
- |
F |
|
RH |
- |
R |
There are many reasons for the soft mutations, but do not worry unduly.
In Welsh speech, Welsh speakers often are careless with it. Speak quickly and confidently.
Listen to these examples:
|
To go |
Mynd |
| To finish May I finish? |
Gorffen Ga’ i orffen? |
| To ask May I ask a question? |
Gofyn Ga’i ofyn cwestiwn? |
| To see May I see? |
Gweld Ga’i weld? |
| To speak May I speak with you? |
Siarad Ga’i siarad efo chi? |
| To take May I take a message? |
Cymryd Ga’i gymryd neges? |
Now listen to a conversation, where you will hear the question “Ga’ i?” / “May I?” being used.
Mrs Evans has come to the Office to ask for a repair.
Listen to the conversation:
| Eleri |
Bore da. Sut ga’ i’ch helpu chi? |
Eleri | Good morning. How may I help you? |
| Mrs Evans |
Dw i angen rhywun i drwsio’r to os gwelwch yn dda. |
Mrs Evans | I need someone to mend the roof please. |
| Eleri |
Iawn. Ga’ i’ch cyfeiriad chi os gwelwch yn dda? |
Eleri | OK. May I have your address please? |
| Mrs Evans |
Cewch, wrth gwrs. Dyma fo. |
Mrs Evans |
Yes (you may) of course. Here it is. |
| Eleri |
Ga’ i’ch côd post chi hefyd os gwelwch yn dda? |
Eleri | May I have your post code too please? |
| Mrs Evans | Iawn. | Mrs Evans |
Fine. |
| Eleri | Ga’ i’ch rhif ffôn chi os gwelwch yn dda? | Eleri | May I have your phone number please? |
| Mrs Evans | Dyma fo. | Mrs Evans |
Here it is. |
| Eleri |
Diolch yn fawr...... Mi wnawn ni eich ffonio chi i drefnu ymweliad. |
Eleri |
Thank you.... We will phone you to arrange a visit. |
| Mrs Evans |
Diolch yn fawr Eleri. |
Mrs Evans |
Thank you very much Eleri. |
| Eleri |
Croeso. |
Eleri |
You’re welcome. |
|
GOFYN I RYWUN WNEUD RHYWBETH |
|
|
|
ASKING SOMEONE TO DO SOMETHING |
|
Will you? |
Wnewch chi? |
“Wnewch chi” is a very useful, polite way of asking someone to do something. This pattern also causes a SOFT MUTATION, so
to come – dod
| Will you come in? |
| Wnewch chi ddod i mewn? |
|
Wnewch chi ddod i mewn? |
to give – rhoi
| Will you give me the details? |
| Wnewch chi roi’r manylion i mi? |
|
Wnewch chi roi’r manylion i mi? |
Some verbs of course won’t have to mutate. For example:
to move – symud
| Will you move the car?
|
| Wnewch chi symud y car?
|
|
Wnewch chi symud y car? |
| Will you speak with me?
|
| Wnewch chi siarad efo fi?
|
|
Wnewch chi siarad efo fi? |
| YES I WILL – WNA I |
| NO I WILL NOT – NA WNA I |
|
Ms Jones |
Diolch am ddod Ieuan. Wnewch chi ddod i mewn? | Ms Jones | Thank you for coming Ieuan. Will you come in? |
| Ieuan | Diolch. | Ieuan | Thank you. |
| Ms Jones | Wnewch chi eistedd? | Ms Jones | Will you sit down? |
| Ieuan | Diolch. | Ieuan | Thank you.. |
| Ms Jones | Wnewch chi gymryd paned? | Ms Jones | Will you take a cup of tea? |
| Ieuan |
Dim diolch. Wnewch chi ateb ‘chydig o gwestiynau i mi, os gwelwch yn dda? (FADE) |
Ieuan |
No thanks Will you answer some questions for me, please? (FADE) |
| Ieuan | Wnewch chi arwyddo yma? | Ieuan | Will you sign here please? |
| Ms Jones | Iawn. | Ms Jones | Fine. |
| Ieuan | Wnewch chi ffonio os dach chi’n meddwl am rywun arall sydd isio symud? | Ieuan | Will you phone if you think of anyone else who wants to move? |
| Ms Jones | Wrth gwrs, Ieuan. | Ms Jones | Of course, Ieuan. |
| Ieuan | Dyma’r rhif. | Ieuan | Here’s the number? |
| Ms Jones | Diolch yn fawr. | Ms Jones | Thank you. |
| Y GORCHMYNNOL |
|
|
| COMMANDS |
All formal commands in Welsh end in – WCH. Let us take a look at a few:
|
Sit! |
Eisteddwch! |
|
Come! |
Dewch! |
|
Go! |
Ewch! |
|
Excuse me! |
Esgusodwch fi! |
| Turn! | Trowch! |
| Take! | Cymrwch! |
| Drive! | Gyrrwch! |
| Follow! | Dilynwch! |
| Stop! | Stopiwch! |
| Wait/Stay! | Arhoswch! |
| Behave! | Byhafiwch! |
| Don’t! | Peidiwch! |
Let us look at some useful vocabulary when directing someone:
|
down the road |
i lawr y ffordd |
|
the first turning |
y troad cyntaf |
|
the second turning |
yr ail droad |
|
next door to |
drws nesaf i |
| in front of you | o’ch blaen |
| to the right | i’r dde |
| to the left | i’r chwith |
| on the right | ar y dde |
| on the left | ar y chwith |
Consider this question:
Where is the bank? – Lle mae’r banc?
Possible answers
|
The bank is next door to the school |
Mae’r banc drws nesa i’r ysgol |
|
The bank is down the road |
Mae’r banc i lawr y ffordd |
|
The bank is in front of you |
Mae’r banc o’ch blaen |
Yn y dref.....
|
Rhiannon |
Esgusodwch fi. Lle mae’r pwll nofio, os gwelwch yn dda? | Rhiannon | Excuse me. Where’s the swimming pool please? |
| Tom | Ewch i lawr y ffordd. Trowch i’r dde. Mae’r pwll nofio o’ch blaen. | Tom | Go down the road. Turn right. The swimming pool is in front of you. |
| Rhiannon | Diolch am eich help | Rhiannon | Thanks for your help. |
|
Bethan |
Dach chi’n gwybod lle mae’r banc, os gwelwch yn dda?
|
Rhiannon | Do you know where the bank is, please? |
| Emyr | Cymrwch y troad cyntaf ar y chwith, ac mae’r banc drws nesaf i’r gwesty. | Tom | Take the first turning on the left, and the bank is next door to the hotel.
|
| Bethan | Diolch i chi. | Rhiannon | Thank you. |
| FFORDD ARALL O ROI GORCHYMYN |
|
|
| ANOTHER WAY OF GIVING A COMMAND |
|
RHAID I CHI |
YOU MUST |
Cofiwch! Remember!
RHAID causes a soft mutation.
Let’s listen to the last two conversations again this time using RHAID I CHI:
|
Rhiannon |
Esgusodwch fi. Lle mae’r pwll nofio, os gwelwch yn dda? |
Rhiannon | Excuse me. Where is the swimming pool, please? |
| Tom | Rhaid i chi fynd i lawr y ffordd. Rhaid i chi droi i’r dde. Mae’r pwll nofio o’ch blaen. | Tom |
You must go down the road. You must turn right.The swimming pool is in front of you. |
| Rhiannon | Diolch am eich help. | Rhiannon | Thanks for your help. |
|
Bethan |
Esgusodwch fi. Lle mae’r pwll nofio, os gwelwch yn dda? |
Bethan | Do you know where the bank is, please? |
| Emyr | Rhaid i chi fynd i lawr y ffordd. Rhaid i chi droi i’r dde. Mae’r pwll nofio o’ch blaen. | Emyr |
You must take the first turning on the left, and the bank is next door to the hotel. |
| Bethan | Diolch am eich help. | Bethan | Thank you. |
Let us now look at some more typical situations:
In the Office / Yn y Swyddfa
|
Huw: |
Dw i isio siarad efo rhywun rwan! |
Huw: | I want to speak to someone now! |
| Derbynnydd: | Mae’n ddrwg gen i. Rhaid i chi aros eich tro. | Receptionist: |
I’m sorry. You must wait your turn. |
|
Mrs. Huws: |
Dw i isio tŷ newydd. |
Mrs Huws: | I want a new house. |
| Derbynnydd: | Rhaid i chi lenwi’r ffurflen yma. | Receptionist: |
You must fill in this form. |
|
ANSWERING THE PHONE |
|
|
|
ATEB Y FFÔN |
In order to recognise that there are two official languages in Wales and in accordance with service policy, all external calls should be answered bilingually. Here are some useful phrases:
|
North Wales Housing |
Tai Gogledd Cymru |
|
Mair speaking |
Mair yn siarad |
|
One minute, please |
Un munud, os gwelwch yn dda |
|
Hold the line |
Daliwch y lein |
|
You’re through to.. |
Dach chi drwodd i... |
|
I will transfer you now |
Mi wna i eich trosglwyddo chi rwan |
|
Do you want to leave a message? |
Dach chi isio gadael neges? |
|
You are welcome to leave a message |
Mae croeso i chi adael neges |
|
Can I take a message? |
Ga’ i gymryd neges? |
|
How can I help you? |
Sut ga’ i ‘ch helpu chi? |
|
I’m sorry |
Mae’n ddrwg gen i |
|
I’m learning Welsh |
Dw i’n dysgu Cymraeg |
|
I can speak Welsh a little bit |
Dw i’n medru siarad Cymraeg tipyn bach |
|
Again, please |
Eto, os gwelwch yn dda |
|
Would you like to speak to a Welsh speaker? |
Fasech chi’n hoffi siarad efo siaradwr Cymraeg? |
|
Yes I would, please |
Baswn, os gwelwch yn dda |
|
No I wouldn’t, it’s fine |
Na faswn, mae’n iawn |
|
May I have extension..... |
Ga’ i estyniad........ |
|
May I speak to ....... |
Ga’ i siarad efo ...... |
|
Thank you |
Diolch yn fawr |
|
Thanks for phoning |
Diolch am ffonio |
| Cheerio now | Hwyl rwan |
Listen to the next telephone conversations:
|
A |
Bore da. Tai Gogledd Cymru. Sut ga’ i’ch helpu chi? |
A |
Good morning. North Wales Housing. How may I help you? |
|
B |
Bore da. Ga’ i siarad efo Huw Jones, os gwelwch yn dda? |
B |
Good morning. May I speak to Huw Jones, please? |
|
A |
Wrth gwrs. Un munud... dyma fo. | A |
Of course. One minute... here he is. |
|
B |
Diolch yn fawr. | B |
Thank you. |
|
A |
Bore da. Tai Gogledd Cymru. Sut ga’ i’ch helpu chi? | A |
Good morning. North Wales Housing. How may I help you? |
|
B |
Bore da. Ga’ i siarad efo Huw Jones, os gwelwch yn dda? | B |
Good morning. May I speak to Huw Jones, please? |
|
A |
Iawn. Dach chi drwodd. | A |
Fine. You’re through. |
|
B |
Diolch yn fawr. | B |
Thank you. |
|
A |
Bore da. Tai Gogledd Cymru. Sut ga’ i’ch helpu chi? | A |
Good morning. North Wales Housing. How may I help you? |
|
B |
Bore da. Ga’ i estyniad 4810, os gwelwch yn dda? | B | Good morning. May I have extension 4810, please? |
|
A |
Wrth gwrs. Daliwch y lein, os gwelwch yn dda. | A |
Of course. Hold the line, please. |
|
B |
Diolch yn fawr. | B |
Thank you. |
|
A |
Bore da Tai Gogledd Cymru. Sut ga’ i’ch helpu chi? | A |
Good morning. North Wales Housing. How may I help you? |
|
B |
Bore da. Ga’ i siarad efo’r Prif Weithredwr, os gwelwch yn dda? | B | Good morning. May I speak to the Chief Executive, please? |
|
A |
Mae’n ddrwg gen i. Dydy o ddim i mewn heddiw. Ga i gymryd neges? | A |
I’m sorry. He’s not in today. Can I take a message? |
|
B |
Dim diolch, mae’n iawn. | B | No thanks, it’s OK. |
|
A |
Bore da. Tai Gogledd Cymru. Sut ga’ i’ch helpu chi? | A |
Good morning. North Wales Housing. How may I help you? |
|
B |
Bore da. Ga’ i siarad efo Huw Jones, os gwelwch yn dda? | B | Good morning. May I speak to Huw Jones, please? |
|
A |
Mae’n ddrwg gen i, dydy o ddim yn y swyddfa ar hyn o bryd. | A |
I’m sorry, he’s not in the office at the moment. |
|
B |
O, diolch yn fawr. | B | Oh, thank you. |
|
OPENING AND CLOSING A MEETING |
|
|
|
AGOR A CHLOI CYFARFOD |
In order to demonstrate linguistic courtesy and to facilitate language choice it is Service policy to open and close public meetings bilingually
Here are some useful phrases for you..
Agor cyfarfod / Opening a meeting
|
Welcome to the meeting. |
Croeso i’r cyfarfod |
|
Welcome to North Wales Housing |
Croeso i “Tai Gogledd Cymru” |
|
Thank you for coming. |
Diolch i chi am ddod. |
|
Good morning and welcome. |
Bore da a chroeso. |
|
A warm welcome to... |
Croeso cynnes i... |
|
May I introduce ... to you. |
Ga’ i gyflwyno... i chi. |
|
Mr .... is going to talk about... |
Mae Mr ... yn mynd i siarad am... |
Cau cyfarfod / Closing a meeting
|
Thank you for showing us your support this morning. |
Diolch am ddangos eich cefnogaeth i ni’r bore yma. |
|
Thank you for taking part in the meeting today. |
Diolch i chi am gymryd rhan yn y cyfarfod heddiw. |
Dewch i’r cyfarfodydd!/ Come to the meetings!
| Bore da. Croeso i’r cyfarfod. Diolch i chi am ddod.
FADE Diolch am ddangos eich cefnogaeth i ni heddiw. |
Good morning. Welcome to the meeting. Thank you for coming.
FADE Thank you for showing us your support today. |
|
Noswaith dda a chroeso. Croeso arbennig i Mr Evans. Mae Mr Evans yn mynd i siarad am.... FADE Diolch yn fawr iawn, Mr Evans. |
Good evening and welcome. A special welcome to Mr Evans. Mr Evans is going to talk about...... FADE Thank you very much, Mr Evans. |
|
Prynhawn da a chroeso. Diolch i chi am ddod i’r cyfarfod heddiw. FADE Diolch i chi am gymryd rhan yn y cyfarfod heddiw. |
Good afternoon and welcome. Thank you for coming to the meeting today. FADE Thank you for taking part in the meeting today. |
|
Noswaith dda a chroeso. Ga’ i gyflwyno’r Cadeirydd ... i chi. Mae’r Cadeirydd ... yn mynd i siarad am... FADE |
Good evening and welcome. May I introduce the Chairman... to you. The Chairman ... is going to talk about.... FADE |